May 19th, 2020

вопросы перевода

У меня в книге ГГ случайно пригласил на футбольный матч, куда собирается весь город, одну стремную барышню и очень надеется, что свидание пройдет незамеченным: отец потеряет билет, у друзей возникнут неотложные дела и никто ничего не узнает. И свиньи научатся летать, думает он про себя. На этой фразе у меня дернулся глаз. В английском есть выражение when pigs fly, которое означает несбыточные мечты – типа «когда рак на горе свистнет». И хотя перевод про свиней вполне передает смысл, я бы (если бы меня спросили) переводила идиоматическое выражение идиоматическим выражением – ради сохранения стиля. Тем более, что тот же рак на горе звучит довольно нейтрально и нормально ложится в американскую действительность, в отличие, скажем, от какого-нибудь «не все коту масленица». В общем, я в раздумьях.

Кстати, у Вудхауса есть повесть «Flying pigs», переведенная на русский как «Перелетные свиньи» (очень смешная – если Вудхаус в принципе кажется смешным). Английское название как раз имеет тот самый оттенок несбыточности, который теряется в русском переводе, но свиньи там являются так сказать сюжетообразующими, так что раки бы уже не прокатили.